?

          《射雕》出英文版啦!金庸筆下的武俠世界咋翻譯?

          2018年02月25日 06:45:34 | 來源: 新華網(wǎng)
          分享到:

          新華網(wǎng) 郝斐然

          號外,號外!

          中國武俠走向世界啦!

          22日,

          金庸小說《射雕英雄傳》首次被譯成英文出版,

          由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行。

          ?

          此消息一出,

          中國網(wǎng)友坐不住了!

          感覺自豪的同時,

          更是操碎了心:

          “武俠的意境太難翻譯”,

          “西方人不能理解金庸”,

          怎么辦?




          討論最多的,

          還是各種武功招式和人物名號如何翻譯。

          “打狗棒法”、“降龍十八掌”、“九陰白骨爪”、“碧海潮生曲”、“東邪、西毒、南帝、北丐、中神通”……

          這些意蘊(yùn)無窮的詞匯,

          真的能被完整地翻譯和傳達(dá)嗎?

          金庸的著作難翻譯是翻譯界公認(rèn)的,

          很大一部分原因,

          是獨(dú)特的“金庸體”語言半文半白間雜律詩,

          四字格和成語典故比比皆是。

          同時,

          大師作品里文化深奧,

          意境更是難以捉摸。



          瑞典姑娘安娜·霍姆伍德是這本書的譯者,

          她學(xué)習(xí)中文多年,

          尤其偏愛中國古典文學(xué)。

          然而,

          從產(chǎn)生翻譯的念頭到最終出書,

          她用了將近6年時間。

          ?

          她說,

          她的翻譯不追求“字字對應(yīng)”的準(zhǔn)確,

          而是更注重通順易懂,

          希望達(dá)到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果。

          “肯定會有讀者在看我的翻譯時忍不住對比原著,

          一想到這點(diǎn)我就緊張,

          但我真的盡力而為了。”

          ?

          那么,

          這部著作究竟是如何翻譯的呢?

          我們先來看一下書的封面,

          書名《射雕英雄傳》,

          被譯為“Legends of the Condor Heroes ”,

          禿鷲英雄的傳奇。

          虛構(gòu)出來的那些蓋世神功、無敵招式是這樣的:

          “降龍十八掌”,

          被譯作“the 18 palm attacks to defeat dragons”,

          擊敗龍的十八掌擊。

          “九陰白骨爪”,

          被譯作“Nine Yin Skeleton Claw”。

          九陰骷髏爪。

          ?

          還有人名:

          郭靖是“Guo Jing”,

          楊康是“Yang Kang”,

          但黃蓉被譯為“Lotus Huang”,

          倒譯成黃蓮花就很接地氣了;

          楊鐵心被譯為“Ironheart Yang”,

          算是結(jié)合得很完美;

          郭嘯天被譯為“Skyfury Guo”,

          想想一怒沖天的畫面的確很帶感;

          包惜弱被譯為“Charity Bao”,

          倒是很貼合仁慈善良的性格特點(diǎn),

          穆念慈則是“Mercy Mu”。

          ?

          書中其他角色翻譯也很有趣,

          比如“五絕”中的東邪黃藥師是“The Eastern Heretic Apothecary Huang”;

          中神通王重陽是“Double Sun Wang Chongyang”;

          梅超風(fēng)是“Cyclone Mei”。

          ?

          此外,

          譯作的部分語句也見于報(bào)道。

          例如,

          這段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的描寫。

            原文:那少年微微一笑,道:“還沒請教兄長高姓大名。”郭靖笑道:“真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黃,單名一個蓉字。”

            譯文:“I didn’t ask you your name,” he said and smiled。“Yes,we forgot。My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。And you?”“My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus。”

            (“我還沒問你的名字,”他笑著說。“是的,我們都忘了。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?”“我姓黃名蓉,意思是蓮花。”)

          靖,意為平靜?

          小伙伴們,

          你們怎么看?

          ?

          有評論指,

          雖然譯文“流暢”,

          但有些中文的韻味還是沒能用英文傳達(dá),

          而有些原文沒有的味道,

          又不可避免地被英文夾帶了進(jìn)來,

          就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子。

          ?

          這并不是金庸小說首次被翻譯成英語。

          在此之前,

          金庸小說的完整英譯本有3部,

          分別是:

          《鹿鼎記》,

          被譯為“The Deer and the Cauldron”,

          鹿和鼎,

          譯者是漢學(xué)家閔福德;

          《書劍恩仇錄》,

          被譯為“The Book and the Sword”,

          書與劍,

          譯者是英國記者晏格文。

          《雪山飛狐》,

          被譯為“Fox Volant of the Snowy Mountain”,

          雪山飛行的狐貍,

          譯者是香港學(xué)者莫錦屏;

          除此之外,

          《雪山飛狐》還有另一個譯本,

          譯為“Flying Fox of Snow Mountain”,

          雪山的飛狐,

          1972年在期刊雜志上刊登。

          ?

          除了這些翻譯的版本之外,

          網(wǎng)上流傳的英文版金庸武俠其實(shí)都是民間翻譯。

          網(wǎng)上的金庸武俠書名的英文翻譯很全,

          比如《鴛鴦刀》

          被譯為“Bladedance of the Two Lovers”,

          戀人的劍舞。

          《白馬嘯西風(fēng)》

          被譯為“Swordswoman Riding West on White Horse”,

          騎白馬向西的女戰(zhàn)士。

          如果光看意思,

          這些翻譯基本還是靠譜的,

          尤其是比較直白的刀、劍名字。

          但如《白馬嘯西風(fēng)》、《笑傲江湖》這些凝練又抽象的書名,

          英文就難表達(dá)出意境。

          ?

          看來,

          譯者能做的是充分考量目標(biāo)國受眾的特點(diǎn),

          基于這些表征去優(yōu)化翻譯語言,

          盡自己所能做到最好。

          然而,

          最后的評判標(biāo)尺永遠(yuǎn)都只在成千上萬的讀者心中。

          (文字參考自新華網(wǎng)、中國新聞網(wǎng)、央廣網(wǎng)等,圖片來源:新華網(wǎng)、東方IC、微博截圖)

          【糾錯】 [責(zé)任編輯: 許義琛 徐海知]
          010020030300000000000000011106021298164541
          无码人妻一区二区三区四区av_亚洲精品911在线永久观看_精品一区二区国产在线观看_日韩不卡一区二区视频在线

                  制服丝袜中文字幕丝袜专区 | 亚洲欧美日韩中文在线 | 日本少妇精品视频在线观看 | 亚洲专区首页在线观看 | 亚洲日韩精品欧美一区二区yw | 亚洲国产一级生活片 |